A generation goes and a generation comes, but the earth stands for ever.

Kohelet 1:4

Аарон бен-Самуил из Гергершгаузена

(Гессен) — автор жаргонного переложения ежедневных молитв "Liebliche Tefilath oder Greftige Artznei vor Guf un Neschamah" ("Сердечные молитвы, или лекарство для души и тела", Франкф.-на-М., 1709). А. старался придать переводу литературную форму и значительно расширил подлинный текст молитв. Как это выражено им во введении к его книге, А. стремился сделать молитвы доступными тем слоям населения, которым древнееврейский язык был непонятен. "Лучше, — говорит А., — молиться на понятном языке, чем на непонятном еврейском". Попытка А. не удалась. Ортодоксальные евреи восстали против этого новшества, и раввины предали книгу анафеме. Вскоре ни одного экземпляра не оказалось в обращении. Лишь в 1830 г. значительное количество экземпляров книги А. было найдено на чердаке синагоги в Гессене. — Ср.: Karpeles, Gesch. d. jüd. Lit., II, 1014; Zunz, Z. G., pp. 166, 170, 449; M. Grünbaum. Jüd.-deut. Chrest., 321—22; Jahrb. d. Israeliten, 1846, 137—192 (там перепечатано предисловие Аарона); M. Steinschneider, Sifruth Israel, 391. [J. E., I, 20].








The article is about these people: Aaron ben-Samuil iz Gergershgauzena

This information is published under GNU Free Document License (GFDL).
You should be logged in, in order to edit this article.

Discussion

Please log in / register, to leave a comment

Welcome to JewAge!
Learn about the origins of your family